Je crois me rappeler que Le dragon de Hong-Kong a été édité en langue chinoise.
J'ai une amie chinoise qui réside justement à Hong-Kong, et je voulais lui offrir cet album pour les fêtes de fin d'année. Mais est-il encore disponible quelque part, et où donc ?
Au pire je peux lui envoyer la version anglaise ou française, car tout comme Yoko, elle maîtrise de nombreuses autres langues (dont l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, et... le japonais). Je ne sais pas comment elles font, Yoko et elle doivent avoir le même professeur (!).
Mais je suis certain que la version chinoise lui plairait encore plus.
J'ai trouvé ceci,mais à mon avis cela doit être difficile à se procurer.
Chinese translations
The Hong Kong-based Bayard Press Asia–Le Grain de Seneve Publishing Co. Ltd has published two Yoko stories in Chinese:
Le Dragon de Hong Kong to 大龍的秘密 (The Secret of Great Dragon), and
Le Matin du monde to 巴里島時光歷險 (Time-venture of Bali) in the 90's.
The series title for these albums was changed to 海羽傳奇 (The Legacy of Yoko Tsuno).
N'oublions pas que nos amis peuvent utiliser l'appareillage du translateur.
Ton amie chinoise te caches peut-être des choses
ps Il y a un petit problème.
En prévisualisation du message tout s'affiche correctement.
A l'envoi,cela cafouille.
L'essentiel est que tu aies les noms des éditeurs de ces versions chinoises.
Que la force soit avec vous.....à jamais.
"Quand au bout de la nuit,j'entrevois la flamme d'une amitié,je vole m'y brûler les ailes"
(Yoko)
Et bien Mich, merci pour tes recherches. Je vais voir ce que je peux trouver avec tout cela, mais comme tu le soulignes mes chances sont bien faibles. Bah, je m'en retournerai vers la version anglaise que j'ai trouvée sur Amazon. En espérant qu'ils livrent à Hong-Kong (avec emballage cadeau !).