Personnellement, j'ai toujours lu "Khany" en prenant le "KH" comme un "J" espagnol, effectivement comme dans le prénom "Khaled".
C'est comme ça généralement qu'on écrit ce son en français pour ne pas le confondre avec notre "R".
Bizarrement, pour la transcription des sons étrangers riches en "R" variés et n'utilisant pas l'alphabet latin, lorsqu'il s'agit de notre "R" grasseyé, il est parfois transcrit "GH", le "R" étant plutôt réservé au son "R" roulé...
Mais bon, je suis hors sujet là.
Enfin, c'est vrai que j'aimerais savoir comment Yoko prononce le prénom de Khany...
D'autant plus que pour une japonaise, ça doit être assez difficile, vu qu'il n'y a même pas de R en japonais, même si cette lettre est utilisée dans la transcription latine, alors que ça devrait plutôt être "L".
La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Moi je ne m'étais jamaais posé tout ça de questions,, c'est clair! J'ai déjà du mal à m'en sortir entre le français l'anglais et l'espagnol, alors vous pensez bien que je ne vais pas chercher à parler vinéen... Même si c'est bien intéressant.
Au fait, pnumkein, merci pour la photo, je ne penserais pas que ça serait aussi rapide... Et bienvenue chez toi! Ca faisait un bail.
Cyann, papillon doré aux ailes nacrées.
En faisant une recherche dans mes archives. Je viens de tomber sur un mail... un mail que j'avais complètement zappé à l'époque un mail envoyé par la principale actrice de ce sujet. Khany, la présentatrice m'avait écrit pour me donner toutes les précisions sur son beau prénom. Gros malpoli que je suis, je ne lui avais même pas répondu pour la remercier. 17 ans après, le mal n'est pas réparé, mais voici son message :
C'est Moi
Très intéressant. Mieux vaut tard que jamais.
La vérité naît de la contradiction. Donner ses arguments, c'est reconnaître que l'on peut avoir tort.
l'art est un aliment pour la piété du pauvre peuple. Détruisez l'art, déformez le goût d'un peuple, et vous lui oterez sa piété.
Merci Yoko pour avoir ressorti cette information. Merci également de laisser le forum en fonction malgré son activité très réduite, j'avoue n'y passer que rarement désormais, mais cela me fait toujours quelque chose d'y revenir.
Pour compliquer un peu les choses, je dirai que les noms sont souvent modifiés pour tenir compte de la prononciation de telle ou telle langue, ce qui fait d'ailleurs qu'on ne considère pas cela comme faute d'orthographe. A titre d'exemple, le Président Russe est dit "Poutine" en Français, alors qu'il s'écrit "Putin" dans les autres langues. Je ne pense pas avoir besoin d'expliquer pourquoi on ne prend pas le risque d'omettre le O et le E dans la version française.
Pour Khâny, il n'y a pas non plus de réponse absolue et la version arabique vaut autant que l'anglo-saxonne qui serait "Cann" comme le Khan de Star Trek II.
Et si on y ajoute l'accent vinéen...
😉